-
luichkyubi.
User deleted
mi sa che quell uomo non poteva usare i vettori per colpa della la sua familia che si era incrociata con troppi umani quindi eranno meta e meta almeno io ho capito quello XD . -
Carlo117.
User deleted
CITAZIONE (Magnifico il supremo @ 5/10/2008, 14:13)Cmque il titolo nn è molto azzeccato secondo me!
il titolo è azzeccatissimo e scoprirai il xkè soltanto leggendo il manga..... -
Kouta342.
User deleted
infatti . -
m.a.s..
User deleted
CITAZIONE (WhiteValexfor @ 8/1/2009, 22:35)in effetti elfen lied se nn sbaglio (ovvero cazone degli elfi) è collegata alilium direttamente se non ricordo male ho letto che la canzone lilium non èp una canzone vera e propria ma è una modifica dell'opera di elfen lied....(non del cartoon ma dell'opera lo ripreciso XD) comunque lo ridico se non sbaglio lilium è una modifica del testo originale dell'opera Elfen Lied (lo trovate scritto correttamente su Wikipedia)
non proprio lilium sono dei salmi cristiani musicati secondo la metrica dei canti gregoriani e con la composizione musicale di efen lied non ha molto a che fare. -
YEAH Rocker.
User deleted
si elfen lied significa proprio canto degli elfi e, ed è azzeccatissimo . -
»Frannie°.
User deleted
u.u allora io pronunciavo bene!! invece un mio amico mi aveva detto che si dice erufen rito..perchè in jappo dicono così..tze! ma io lo dicevo bene..u.u lo sapevo sono un genio..hahah ok..scherzo xD . -
Clor.
User deleted
Elfen Lied era una poesia tedesca Eduard Mörike ^^ SPOILER (clicca per visualizzare)La parola Silpelit è presa da lì ^^
Tedesco originale
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
Traduzione italiana
Di notte, nel villaggio, il guardiano chiama: folletto!
Un piccolissimo folletto era addormentato nel legno
-Ancora fino alle undici!-
e lui pensa quello l’usignolo ha dovuto chiamare col nome dalla valle,
o Silpelit avrebbe spedito per lui.
Quindi il folletto si strofina gli occhi,
viene fuori dalla sua casa a guscio di lumaca,
ed è come un ubriaco, il suo pisolino non era finito;
e zoppica fin giù, tip tap,
attraverso il legno di nocciola nella valle,
scivola dritto dal muro;
là siede la lucciola, che si accende nella luce.
“Cosa sono quelle brillanti finestre? Ci deve essere un matrimonio lì;
le piccole persone sono alla festa,
e scherzano nella sala da ballo.
Quindi darò solo una sbirciatina!” Vergogna!
Sbatte la testa su una dura pietra!
Bene, folletto, ne hai abbastanza, tu? Cuculo! Cuculo!
Mi è sempre piaciuta molto, poi a scuola ho fatto tedesco quindi x°. -
»Frannie°.
User deleted
Elfen Lied era una poesia tedesca Eduard Mörike ^^SPOILER (clicca per visualizzare)La parola Silpelit è presa da lì ^^
Tedesco originale
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
Traduzione italiana
Di notte, nel villaggio, il guardiano chiama: folletto!
Un piccolissimo folletto era addormentato nel legno
-Ancora fino alle undici!-
e lui pensa quello l’usignolo ha dovuto chiamare col nome dalla valle,
o Silpelit avrebbe spedito per lui.
Quindi il folletto si strofina gli occhi,
viene fuori dalla sua casa a guscio di lumaca,
ed è come un ubriaco, il suo pisolino non era finito;
e zoppica fin giù, tip tap,
attraverso il legno di nocciola nella valle,
scivola dritto dal muro;
là siede la lucciola, che si accende nella luce.
“Cosa sono quelle brillanti finestre? Ci deve essere un matrimonio lì;
le piccole persone sono alla festa,
e scherzano nella sala da ballo.
Quindi darò solo una sbirciatina!” Vergogna!
Sbatte la testa su una dura pietra!
Bene, folletto, ne hai abbastanza, tu? Cuculo! Cuculo!
Mi è sempre piaciuta molto, poi a scuola ho fatto tedesco quindi x°
è bello che un manga prenda il titolo da una poesia..è una cosa molto orginale e poetica! lol. -
Clor.
User deleted
Anche la sigla è molto originale!
Immagini di Klimt modificate, canzone in latino con riferimenti al vangelo e i salmi...la rende magica e misteriosa.... -
»Frannie°.
User deleted
Anche la sigla è molto originale!
Immagini di Klimt modificate, canzone in latino con riferimenti al vangelo e i salmi...la rende magica e misteriosa...
già già tutto incantevole direi..rende tutto più magico ^^ al contrario di un certo link del cavolo su facebook che dice che non capisce cosa centrano canti gregoriani e versetti della bibbia con una che ammazza tutti -.-" chi è l'autore de sto link che lo uccido? -.-".