il poema di elfen lied

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. -L89-
     
    .

    User deleted


    da quello che si dice nel web l'idea di Lynn Okamoto di creare un anime così splendido deriva dalle sue conoscenze sui poemi europei, in particolare sul poema elfenlied del tedesco Eduard Morike. questo poema è stato poi trasformato in lirica dal famoso compositore austriaco Hugo Wolf ( come afferma Nozomi sul manga, vol 5 cap 47 )
    Ecco per voi l'intero testo del poema; purtroppo è tutto in tedesco e non sono riuscito a trovare la traduzione da nessuna parte. se qualcuno di voi la trova oppure conosce il tedesco gli sarei molto grato

    Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
    Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
    wohl um die Elfe!
    Und meint, es rief ihm aus dem Tal
    bei seinem Namen die Nachtigall,
    oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
    Reibt sich der Elf' die Augen aus,
    begibt sich vor sein Schneckenhaus
    und ist als wie ein trunken Mann,
    sein Schläflein war nicht voll getan,
    und humpelt also tippe tapp
    durch's Haselholz in's Tal hinab,
    schlupft an der Mauer hin so dicht,
    da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
    Was sind das helle Fensterlein?
    Da drin wird eine Hochzeit sein:
    die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
    und treiben's in dem Saale.
    Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
    Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
    Elfe, gelt, du hast genug?
    Gukuk!

    IL termine silpelit che compare nel poema deriva da un'altra opera di Morike chiamata "Eduard auf dem seil"
     
    Top
    .
  2. Bondou91
     
    .

    User deleted


    io l'ho trovato in inglese... se qualcuno si diletta nell'inglese un po' meglio di me può tentare la traduzione.

    At night in the village the watchman cried "Eleven!" (A pun: "elf" means also "eleven" in German)
    A very small elf was asleep in the wood -
    just at eleven! -
    And he thinks that the nightingale
    must have called him by name from the valley,
    or Silpelit might have sent for him.
    So the elf rubs his eyes,
    comes out of his snail-shell house,
    and is like a drunken man,
    his nap was not finished;
    and he hobbles down, tip tap,
    through the hazel wood into the valley,
    slips right up to the wall;
    there sits the glow-worm, light on light.
    "What are those bright windows?
    There must be a wedding inside;
    the little people are sitting at the feast,
    and fooling around in the ballroom.
    So I'll just take a peep in!"
    Shame! he hits his head on hard stone!
    Well, elf, had enough, have you?
    Cuckoo! Cuckoo!
     
    Top
    .
  3. -L89-
     
    .

    User deleted


    grazie mille bondou!!
     
    Top
    .
  4. Fruttodiunalacrima
     
    .

    User deleted


    Io ci ho provato, ma data la mia scarsa conoscenza dell'inglese non so dirvi se è la traduzione esatta...
    Di notte, nel villaggio, il guardiano chiama: folletto!
    Un piccolissimo folletto era addormentato nel legno-
    Ancora fino alle undici!-
    e lui pensa quello l’usignolo
    ha dovuto chiamare col nome dalla valle,
    o Silpelit avrebbe spedito per lui.
    Quindi il folletto si strofina gli occhi,
    viene fuori dalla sua casa a guscio di lumaca,
    ed è come un ubriaco,
    il suo pisolino non era finito;
    e zoppica fin giù, tip tap,
    attraverso il legno di nocciola nella valle,
    scivola dritto dal muro;
    là siede la lucciola, che si accende nella luce.
    “Cosa sono quelle brillanti finestre?
    Ci deve essere un matrimonio lì;
    le piccole persone sono alla festa,
    e scherzano nella sala da ballo.
    Quindi darò solo una sbirciatina!”
    Vergogna! Sbatte la testa su una dura pietra!
    Bene, folletto, ne hai abbastanza, tu?
    Cuculo! Cuculo!
     
    Top
    .
  5. -L89-
     
    .

    User deleted


    thank you frutto
     
    Top
    .
  6. Fruttodiunalacrima
     
    .

    User deleted


    Di nulla!
     
    Top
    .
  7. Odysseos
     
    .

    User deleted


    La invio anche io una mia traduzione del poema. Silpelit è una figura di una altro poema di Eduard Morike, ma non sono riuscito a trovarlo e quindi non so cosa sia. Dal poema Elfen Lied sembra essere un Re degli Elfi o qualcosa del genere perché l'elfo protagonista crede che Silpelit abbia mandato l'usignolo a svegliarlo.

    Di notte nel villaggio la guardia crida: “Sono le undici!” (undici ha la stessa pronuncia di “elfen”, elfo, in tedesco, è quindi un gioco di parole)
    Un piccolissimo elfo dormiva nella foresta,
    proprio alle undici! –
    e lui pensa che l’usignolo
    deve averlo chiamato per nome dalla valle,
    o Silpelit deve averlo inviato per lui.
    Così l’elfo si stropiccia gli occhi,
    esce dalla sua piccola casa a guscio di lumaca,
    ed è come ubriaco,
    il suo riposo non era finito;
    e con passo incerto, tip tap,
    scende dal bosco color nocciola fino alla valle,
    sguscia dritto fino al muro;
    lì siede la lucciola, luce su luce.
    “Cosa sono queste brillanti finestre?
    Deve esserci un matrimonio dentro;
    le piccole persone sono sedute a banchettare,
    e scherzano intorno la sala da ballo.
    Darò quindi solo un’occhiata!”
    Peccato! Colpisce la testa sulla dura pietra!
    Bene, elfo, ne hai avuto abbastanza?
    Cucù cucù
     
    Top
    .
  8. Chikuma-chan~
     
    .

    User deleted


    uauuuu cmq secondo me il titolo ''elfen lied'' ovvero il il dolore dell'elfo ( è in tedesco e manca una preposizione.....lo so perchè faccio tedesco da 5 anni) deriva dalle corna dei diclonius paragonandole a quelle degli elfi ...anche se sono un pò diversi
     
    Top
    .
7 replies since 25/5/2008, 14:57   602 views
  Share  
.